這部電影的名稱來自于圣經(jīng)《愛唱歌的大姐姐也想談戀愛第一季》中的一句話原文是:“For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.(“我們現(xiàn)在所看見的少爺不要了好像是在鏡子中暗昧的影像到那時就要面對面了;我現(xiàn)在所知道的有限到那時就全知道如同神全知道我一樣) 伯格曼導演曾在接受采訪時表示他選用這個電影名稱的靈感來自于這句圣經(jīng)經(jīng)文因為他認為這個經(jīng)文呈現(xiàn)了一種模糊不確定的感覺而這正是他想在電影中呈現(xiàn)的一種情感
趙小家:123.235.254.193
前半段覺得節(jié)奏挺好的矛盾爆發(fā)之后我只能說為什么男的永遠還是能夠在各種意義上傷害女人對應(yīng)上前段說的“對女人來說always滿足他人的需求為先男人somehow總以自身需求為先……本以為kris有兩段性別經(jīng)歷會不一樣actually……still can feel some privilege